IMG_5986  

給台灣讀者不一樣的閱讀滋味─《蛇與蜥蜴》座談&簽書會

時間:2015/2/15() 14:00-14:45

地點:台北世貿三館活動區

主講人:Joy Cowley & Gavin Bishop

翻譯:黃筱茵

  

請問《蛇與蜥蜴》的創作靈感來自於那裡?

 

Joy:我的創作靈感常來自於家人,我只是將他們的個人特質誇大了些。例如小時候曾被祖母罵過「閉上嘴,吃妳的東西」,當時覺得實在太有趣了,人怎麼可以一邊閉嘴,還一邊又吃東西呢()?所以我也把這段故事放到情節中。

 

Gavin:我非常認同Joy說的話,我覺得我常常能從孩子身上學到非常多,我到學校去演講或教孩子創作的時候,都能孩子那邊獲得非常寶貴的、難以磨滅的回憶。我是個樂觀的人,我相信孩子能帶給我們非常多的力量。

 

 

 

一本書的成功,要靠作者、繪者和編輯的合作。在創作之間,作者和繪者與編輯之間是怎樣溝通的?是不是常有意見相左的時候?

 

Joy:我們並不合作呀!(),我們彼此尊重,我給予Gavin完全的自由,我也很享受這之間的過程。我認為Gavin是位很好的閱讀者,也是位很好的詮釋者,能夠加上全新面向的詮釋,給予作品更深的深度,我們之間不僅是好朋友。也對彼此的創作互相尊重。

 

這本《蛇與蜥蜴》是談人與人之間的關係,曾經有次在簽書會上,有位讀者一次買了10本書,想要送給學生閱讀,讓學生可以看見更多的生命的真理。

黃:她們不需要在創作中溝通,但是Joy的確有要求出版社請Gavin為她的書創繪插圖,因為她認為像Gavin這樣聰明的插畫創作者,必定能為她的書做很好的詮釋

 

 

 

請問Gavin是如何為《蛇與蜥蜴》系列創繪插畫呢?

 

Gavin:由於當初Joy希望《蛇與蜥蜴》能夠盡快出版,所以當時我並沒有很多時間充分構思發想,在短時間的壓力下,我要求能否不直接照書的情節順序來創作,而是照我自己的方式來設想畫面。平常我會自己設計整個畫面,但這次我找了其他人來一起幫忙版面的構思。這本書的特別之處,是背景設定在美國的亞利桑那州,但其實我沒有去過亞利桑那州,所以當時我找了很多很多的資料,包括亞利桑那的各種地形地貌,動、植物等等,然後將這些素材畫進電腦裡面,建立了亞利桑那州的圖像資料庫,然後才能很快地畫完這本書。

 

 

 

 

 

《蛇與蜥蜴》的故事中設定蛇是女性,蜥蜴是男性,為什麼?牠們的性別有甚麼用意嗎?

 

Joy:當初並沒有把蛇設定成女生,蜥蜴設定成男生,但他們倆的個性的確是截然不同的,蜥蜴就是非常外向、積極、衝動,很愛講話。相反的,蛇就是比較內斂的角色,兩人看起來格格不入,但卻又很能夠互補。其實人類的關係也是這樣的,我們會在不同的角色中,找到共通點,就像婚姻或是夫妻之間的關係,就是這樣子。

 

Gavin:我認為蛇這個角色,比較有自己的想法,相反的蜥蜴這角色,比較像是衝動的青少年()

 

請問Joy若形容自己的話,會自比是什麼動物?為什麼?

 

Joy:因為我很喜歡貓,所以我會形容自己像是貓。

 

 

 

 

請問二位創作中最有趣和最困難的事情是什麼呢?如何尋找創作的題材呢?面對創作瓶頸的時候,會怎麼處理?

 

Joy:當初在創作這本書的時候,我在亞利桑那待了好幾個月,辛苦蒐集了很多資料,回到家才開始創作。但是我還是要強調,雖然我收集了很多沙漠的生態資料,但這本書並不是關於動物的書,而是講關於人之間的關係。

 

我並沒有遇到創創瓶頸的時候﹝編按:Joy至今創作已累積多達700多篇﹞,只有感到很累的時候(就像電池沒電一樣),就會起來走一走、休息一下,然後再試著繼續寫下去。

 

Gavin:紐西蘭政府對年長者有生活補助,像是免費搭乘大眾交通工具,或是星期二到咖啡店喝咖啡,享有半價之類的優惠,所以當我遇到創作瓶頸的時候,常會在星期二到咖啡店喝半價咖啡,提振精神。另外,我也會和太太到Shopping mall去散散步,喝喝咖啡,這樣就能恢復創作力了。

 

台灣中文版的設計與英文版本差異頗大,請問Gavin對此有甚麼看法?

 

Gavin:我個人非常欣賞中文版的設計,身為創作者與設計者,我深知如何將圖文版面呈現出正確的調配,是很困難的事。我和Joy都很推崇中文版的編排設計,我們認為在設計上非常恰到好處,表現得很優雅,而且非常耀眼。

 

請問兩位是否有計畫再繼續合作出版《蛇與蜥蜴》系列第三本呢?

 

JoyYES!其實昨天在旅館裡我們就已經在討論下一本的計畫了,敬請期待喔!

 

 

青林國際出版 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()