寫給孩子看的 [難民 命運 的 繪本]~~

繪本不再只是溫馨可愛、趣味、搞笑而已!閱讀如飲食,不可給他們吃太多糖,否則會阻礙孩子成長;更別只餵養孩子甜蜜繪本,孩子也會有恐懼、害怕的情緒和心理,所以也要多給她、他們看看身心障礙、失能、戰爭、難民、政治、經濟、理財等等方面主題的繪本,她、他們才會理解世界上還有好多其他和他、她們不同生活遭遇的同齡孩子!

他、她們如此才不致太嬌縱、自我封閉,也才會有世界觀、同理心並懂得、感恩、愛人、惜福!

##用一種溫柔但誠實的態度 面對生命的苦難##  作者:[弗里喬夫 柯奇曼]
---近來許多德國出版公司所出版、發行的新圖畫書,意在向兒童介紹有關 [難民]、[戰爭]和 [排外主義]的主題。

原文及圖片來源: Qantara.er https://en.qantara.de/content/picture-books-explore-the-fate-of-refugees-a-gentle-yet-honest-approach

 

有一件事是十分確定的。如果他們留在家裡,他們的生命必然處於危險之中。儘管每個人的出生和命運是如此的不同,但他們卻聚在一起,並共同展開另一個新的旅程,這就是我們目前常見的數十萬流亡在歐洲難民的命運。一開始就令人想起[格林兄弟]所收集最知名的德國童話故事之一~~~ [不來梅鎮的音樂家]。

在這個故事裡[格林兄弟]所寫的原始版本中有一句話,但後來許多改寫成簡略的兒童版本中卻早把這一句話都給刪改掉了,但這句話用來描繪當前那一批又一批、在歐洲難民的處境仍舊十分地切題!----驢子振臂向其他的動物夥伴高呼:“ 我們到任何地方,都可以找到比死更好的東西。”

[逃亡]、[放逐] 和 [不可預知的旅程] 正是格林童話的最重要的內容主題。儘管這些古老的童話故事是如此地貼近當今我們這個世代的社會和混亂和挑戰,而且這些故事的創作動機聽起來也是如此的合宜;但是,當今的出版品無疑的還是更適合且以更溫柔的方式,來把這麼‘ 大 ’的主題「介紹」及「推廣」並「分享」給幼兒園和學齡前的小朋友們!近來多家德國的出版社了推出不少有關[難民]和[外來人]的圖畫書。它們提供了大人跟兒童「討論」這些問題和促進雙方相互「理解」的一個機會。理想上,[雙方]之間的相互理解的[雙方],就是指所有難民們,以及所有最後接納並要面對難民的那些國家的大人和小孩們。

 

***外來語 成了頗具 詩意的遊戲 ****

在A:《賽 伊達 抵達之日》這本圖畫書中,作者:[蘇珊娜•戈梅玆 雷東多] / 繪者: [宋雅 溫默] / 由德國的[彼得•哈默]出版社在2016年2月所出版的繪本。一位活潑且精力旺盛的年輕女孩述說著:一位來自摩洛哥,和她自己年齡相近卻沉默寡言和悲傷的女孩的故事。在《賽 伊達 抵達之日》書中某章的第一頁,她說:「我立刻知道我會一直喜歡她的!」

而最後,她終於發現她的新朋友不可能會是個啞巴!!!“也許她只是不想再說自己的母語;因為那語言和我們使用的語言是如此的不同。”兩個女孩一起指向同一樣東西,並一同唸出它們的名字,用這樣的方式來共同互相學習。而新交的朋友喜歡上了阿拉伯字母,因為這種語文的讀、寫方式都是從右到左。在兩人相互發現的過程中變成了頗具詩意的文字遊戲,而夢幻般的畫面充滿著文字和字母;也促使這兩個女孩子更加緊密地在一起:當一個人直覺地知道,兩人會立即喜歡彼此,而且竟然可以如此地輕鬆、愉快地幫助另一個人克服流浪外在地的陌生感!!!

 

**** 暗黑的 仇外形象 ****

而當一個人直覺地知道,自己很可能又需要把新的朋友再次送走時,又將會有發生什麼樣的事呢?這就是[阿明 格瑞得] 的故事繪本B:《島嶼》這書的主題,這本書最初出版是在2002年,現在則是Sauerlander 出版社的版本。

Extract from ″Die Insel″ (photo: © Armin Greder/FISCHER Sauerlander)

島上的居民直覺到那個跟他的木筏一起被沖上海岸沙灘上的人是“和他們十分不同 ”:因為他是赤裸裸的。而漁夫們也都知道:那男人如停留在外海中一定必死無疑。“因此,他們就收留了他”但我們卻又看到了那群既肥胖又面目冷酷、猙獰的男人們他們用掃帚、耙子和乾草叉,驅趕那個船難受害者,從他們的面前走回海中。

因為處在一個能夠提供給外來者,也不過只是住[羊棚]和吃[豬食]的世界裡,而這就是用最熱情方式來接待陌生人的做法???當面臨且正對或抱著太多的期望,卻反而只是徒然地激起雙方的恐懼和憤怒的地步時,大家的決定就是:[最好的做法:就是把那男人和他的木筏再度送回大海之中!!!],而這是一個難民暗黑形象的悲慘故事!它告知了人們一個十分明確的信息,甚至連學齡前的兒童也能明白什麼是:[仇外心理];而實際上,這樣的結局,是跟那些外來者完全無關,更何況他們自己其實也是無能為力的!!!

 

**** 艱難的新起步 ****

 Cover of Kirsten Boie′s ″Bestimmt wird alles gut″ (published by Klett)

[科斯坦 波依]所創作《希望一切會更好!》(克萊特出版社出版)於2016年1月發行。其實,作者在書名中早已明示了整個故事中的[希望],而[希望]也一直跟隨著[霍姆斯]和他那兩個孩子;九歲的男孩[哈桑]和十歲的姊姊[娜哈]。

書名:《希望一切會更好!》正是這[希望],承載著九歲的[哈桑]和他十歲的姐姐[娜哈]並以父親[霍姆斯]來貫穿這整個故事。事實上,他們的生活在基本方面的確是有比較好,雖然絕非真正的好!但由故事的結尾可看出這位兒童讀物作家是多麼地用心仔細,如此溫柔地講述他們一家人的故事,但她既沒有施加糖衣,也不讓她的英雄們或讀者們去經歷橫渡危險的地中海時,面對被轟炸摧毀城市及死於炸彈的死者,還有那些遭遇船難的各種受害者。然而,她確實相當明確地在她的書中表明了不只是難民已經承受過了的諸多苦難,甚至是一旦他們抵達歐洲之後,還要再面對的各種艱辛。

在接待營待了三個月後,孩子們又要跟他們新發現的朋友離開。一些跟[娜哈]同班的女生,開始都會以好奇的眼光和她接近;但很快地,就對這位從[敘利亞]來的少女失去了興趣,主要是因為語言的障礙。而書中的最後,父親希望他能再次在德國重拾醫生的工作的願望並未實現。六個人的家庭,仍然要共住在一個只有三張床的貨櫃房中。然而,當父親目睹了道路上的一件交通意外事故,他能夠在醫護人員到達之前先幫助受傷的人們,也因此而有機會再度施展他的醫術。

在每一頁的下半部都提供了故事的阿拉伯文翻譯。而在書的底頁都可找到印有兩種的語言的每頁前幾個的單字和句子。從“ 你叫什麼名字?”和“你想要什麼?”到”你想成為我的朋友嗎 ? ”;短句如:[別理我!]、[ 我不想要!] 也都包括在內,因此《希望一切會更好!》不僅是講述難民流亡到國外如何面對另一個全新開始的生活,同時也希望有助於使難民們能在這種新生活的開始中,過得比較從容且更為容易些。

作者:弗里喬夫 柯奇曼 © 2016於 德國 歌德學院

2016/6/3 BY RLSM

青林國際出版 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()