書的手藝人~繪本作家伊勢英子(久原穩) 

 

         對日本的繪畫、音樂、人權思想的近代化帶來極大影響的法國,在2006年兩國的締結外交關係已有一百五十年。二次大戰後,日本的外交更傾向美國,而日法之間也開始新文化的交流。其最具代表性的就是繪本作家伊勢英子的作品。修補裝訂舊書的匠師《書的手藝人》在法國也已所剩寥寥,而這本描繪匠師精巧手藝的溫馨故事《書的手藝人》在日法博得好評。去年、不僅在法國舉辦原畫展,今年也持續在日本各地舉行巡迴展。中部地方,自八日開始在名古屋市內的書店展開。想必這對「書籍」這種文化的未來應該會帶來更耳目一新的面貌。

 

 

深深流露出手工藝的溫馨 (理論社)

 

         「深受矚目的一本書」

         《書的手藝人》這本書在日本幾乎是看過的人都會讚嘆「好喜歡這本繪本!」,由理論社出版,不僅躍居二○○七年版日本國內繪本第一名,同時也榮獲出版文化賞。而法文版也在一年後出版,而這本「深受矚目的書」陳列在書店,總是匯集許多人氣。

         當地的書評稱讚道:「讓為數越來越少的珍貴的匠師手藝綻放光芒,也讓法國想起這早已被遺忘且引以自傲的技藝」。

         伊勢女士身為繪本作家,以研究梵谷、宮澤賢治為職志,經常赴歐旅遊取材。在巴黎停留時,偶然路過看到窗內的工作室,於是興起描繪匠師工作情景的念頭。

 

 

傳統的裝訂業

 

         深深吸引伊勢女士的Relieur,是歐洲在印刷技術發明後,書籍出版變得更容易時而發展出來的職業,而日本一直沒有這樣的文化。但是、傳統的手工裝訂已被機械化所取代,在巴黎能全程用手工裝訂修補書籍的人已寥寥無幾。

         走進工作室,迎面看到的是從事這個行業已有六十年的安德雷先生。在堆滿皮革、線、紙類的工作室裡,伊勢女士仔細觀察安德雷修補數百年前的古書。她為了取材來法國已有五次,租了一間公寓,埋首描繪這種需運用六十多項工程的精巧手工藝,於是這本《書的手藝人》就這樣誕生了。

         去年秋天、在巴黎所舉辦的原畫展,是安德雷先生被伊勢女士的熱忱所感動,而向自己所住的巴黎六區的區長商量而得以實現。

         而在同區,自己從事Relieur工作已有三十年的前總理密特朗夫人戴妮女士也很讚賞這本書,而擔任此次畫展的名譽後援。除了伊勢女士的繪本原畫之外,也展示「夜鷹之星」等賢治系列等代表性作品,約有一百多件。

         在三週的展示期間,會場是場場盛況空前。伊勢女士說:「從小孩到老人,來參觀的人涵蓋各個年齡層。有和自己的人生際遇雷同的人,有被畫中熟悉街景而歡聲連連的市民,也有小學、繪畫教室的老師帶學生們來參觀兩、三次」。

        伊勢女士的繪本魅力透過二十年持續不斷的原畫展,讓親子之間有更深層的交流。

        伊勢女士說:「當我在婦產科觀察哺乳的母親,原本要慈愛凝視著嬰兒的媽媽,卻都是忙著拿手機聊天。比起日本人注重『經濟成長』,是不是更應該注重『孩子的成長』」。

 

  

伊勢英子的作品「書的手藝人」

 

         感傷、慈愛、清新、溫馨、孤寂、憐愛等情緒交互融合在扉頁裡…….醞釀出來的繪本,一開始讀就已完全沈浸在字裡行間,這就是伊勢英子的作品《書的手藝人》

         Relieur是以手工修補書籍的匠師,小女孩因寶貝的植物圖鑑破損而經人指點找到住在巴黎巷弄裡的獨居老人~修補書的老爺爺,請他將圖鑑修補完好,這就是故事的梗概。

         然而繪本裡所意涵的是歲月的累積、色彩的深奧、情感的細膩。其呈現的背景、思想意境耐人尋味,一頁頁都令人凝神而捨不得翻閱。

         Relieur的工作程序描繪得很詳細,一目瞭然,饒富趣味。深藍的背景,枝葉茂密的樹枝向外延伸,沒有隻字片語,以這樣的手法描繪寂靜的巴黎夜景,讓人震懾不已!

         從書裡描繪街上矗立著巴哈的廣告招牌,彷彿可以聽到巴哈的樂音,有的扉頁裡在沈靜朦朧中也可以聽到舒伯特的旋律。

         讀完這本書,總覺得自己書架上那些舊書就顯得更可憐(乏善可陳),而我也忍不住想嚐一嚐書中老爺爺所吃的法國麵包。

青林國際出版 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()